В издательствах предпочитают не говорить о ситуации с латинизацией

Алматинец за два часа создал конвертер кириллицы на латиницуС началом 2018 года стартует процесс по внедрению латиницы, и уже к 2025-му Казахстан должен будет полностью переключиться с кириллицы на латиницу: на новом алфавите должны печататься все книги, деловая документация и периодические издания.

Пока на латинской графике, содержащей апострофы, издана всего одна книга — «Времена и думы» («Жылдар мен ойлар») под авторством Нурсултана Назарбаева.

Нет спроса, нет заказов…

Семь лет для полной латинизации не такой большой срок, хотя, по некоторым почерпнутым из Интернета данным, Ататюрк перевел Турцию с арабской вязи на латиницу всего за три недели. Из постсоветских республик первым запустил реформу Азербайджан и сейчас там кириллица почти исчезла. А вот в Узбекистане процесс начался 24 года назад и продолжается до сих пор.

Что же касается книжной индустрии Казахстана, то процесс активного продвижения нового алфавита в обществе еще не начался. В книжных магазинах говорят о том, что нет спроса, в издательствах — что нет заказов.

«Если нужны книги именно на латинице, можете купить на английском языке или на французском, — предлагают в книжной сети «Меломан». – А на казахском пока нет, но никто книги на казахской латинице и не спрашивает».

В сети «Книжный город» точно так же сказали, что книг на латинице у них нет, как нет и спроса на такие книги.


©
Sputnik / Алексей ФилипповВ Госдуме предложили отреагировать на переход Казахстана на латиницуВ издательствах тему латинизации предпочитают не комментировать. Обозначишь тему беседы как «латинизация», и на том конце провода услышишь в ответ: «Руководитель в командировке, и когда вернется неизвестно» (издательство «Алматыкітап баспасы») или «Директор на больничном» (издательство «Экономика»). В лучшем случае могут сказать: «Оставьте свои контакты, мы перезвоним», но не перезвонят (издательства «Атамұра» и «Білім»).

Поговорить получилось только с директором издательства «Мектеп» Ерланом Сатыбалдиевым. Казахскоязычные книги на латинице в издательстве еще не печатают, как и не готовят специалистов – редакторов и корректоров, однако уверены, что это будет несложно и недорого.

«Пока нет официальных распоряжений, и мы еще не видели утвержденного варианта шрифта казахского алфавита на латинице, — сообщил Ерлан Абенович. — Не давали нам и программу, которая автоматом бы переводила кириллицу на латиницу».

Тяжело будет читающим по бумажке

Впрочем, по словам главы издательства «Мектеп», полностью перейти на латинскую графику будет несложно.


©
Sputnik / Болат Шайхинов Длительно и долго: Акишев рассказал о переводе тенге на латиницу»Естественно, что все базы данных и цифровые фонды на кириллице мы тщательным образом заархивируем и сделаем резервные дубликаты на современных носителях. А в чем могут быть сложности? Прежде всего, нам всем, а в особенности редакторам, корректорам, специалистам по набору и верстке предстоит переучиваться. Даже при машинном переводе с кириллицы на латинское письмо возникнут сложности в справочной литературе, так как порядок алфавитный изменится. Еще сложно будет тем, кому по работе необходимо быстро читать. К примеру, ораторы, которые речь по бумажке читают, или телеведущие, которые во время эфира читают с экрана-суфлера, расположенного над камерой», — рассказал Сатыбалдиев.

Кроме того, как отметил издатель, еще не принято решение относительно перевода на латиницу учебников для средних узбекских школ, а таковых в Казахстане много. Печатные издания на уйгурском языке у нас также печатаются кириллическим алфавитом. Решения на этот счет принимаются на государственном уровне.

Читайте также:


Комментарии запрещены.

Информационный портал Аkimataktobe.kz

Статистика
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru