Антология прозы и поэзии: мир увидит литературу Казахстана через призму русского языка

Мадрид, Париж, Лондон, а теперь Москва. В посольстве Казахстана в России презентовали два тома — «Антологию современной казахской прозы» и «Антологию современной казахской поэзии». Это сборники с четырьмя сотнями произведений 60 современных казахских писателей и поэтов, которые дают представление о культуре, традициях Казахстана и характере народа.

«Мечта каждого автора — быть узнаваемым не только в одной стране, но и в мире, — пояснила помощник президента Казахстана Аида Балаева. — Все произведения созданы после обретения Казахстаном независимости. В антологии вошли лучшие: из 800 членов Союза писателей Казахстана переведены на шесть языков организации ООН те, кто получил международное признание и премии. У каждого из них свой стиль и жанр».

Конкурентоспособность в современном мире — это культурный и интеллектуальный уровень нации, подчеркивают в посольстве Казахстана в Москве. Антология — один из шагов представления достижений казахстанской музыки, искусства и литературы за последние почти три десятка лет.

«На знамени государства не может быть написан лозунг «обогащайтесь», — подчеркивает посол Казахстана в Москве Имангали Тасманамбетов. — Может быть написано только «духовное обогащение».

Издание будет доступно в 92 странах на пяти континентах планеты. Аудиторией произведений казахской литературы могут стать 2,6 миллиарда человек. Два тома антологии изданы на английском, французском, китайском, арабском, испанском и русском языках.

Эта антология — пример бережного перевода и уважительного отношения к произведениям, отметил Союза писателей России Николай Иванов. Он напомнил фразу Расула Гамзатов: «Если бы не великий русский язык, я остался бы поэтом одного аула».

Все переводы на другие языки ООН произведений казахских авторов выполнены через русский язык, к переводам были привлечены лучшие специалисты Кембриджского университета, Института Сервантеса, французского Дома книги, Египетского национального центра в Каире, Национального издательства в Китае, национального бюро Казахстана, Союза писателей России и издательства МГУ. Но и перевод на русский с казахского был непростым.

«Между Москвой и Нур-Султаном — три часа разницы, — напомнил поэт и переводчик, председатель правления московской городской организации Союза писателей России Владимир Бояринов. — За шесть с лишним месяцев, пока шла работа над переводами, я перестроил свои часы на казахстанское время. Мой рабочий день начинался в восемь часов утра, потому что в Казахстане работа над переводами к этому времени уже была в разгаре».

Дословный перевод с языка на язык невозможен, напомнил Бояринов, но он максимально красочен и точен. Некоторые переводы приходилось переделывать по три-четыре раза, чтобы добиться необходимой точности и выразительности.

«Но с теми, кого я переводил, мы буквально сроднились, стали двоюродными братьями», — добавляет лауреат премий Константина Симонова и Николая Гумилева Владимир Бояринов.

«Первая задача — подстрочный перевод, — рассказала об этапах работы по программе «Рухани жангару» («Духовное возрождение») секретарь национальной комиссии по ее реализации Аида Балаева. — Но он не дает возможности дойти до сердец. Поэтому было важно сделать качественный литературный перевод».

«Не скажу, что за почти 30 лет переводов казахских авторов не было, — добавляет посол Казахстана в Москве Имангали Тасманамбетов. — Но это были единичные случаи. Теперь за укрепление гуманитарных связей взялось государство».

И казахскую литературу в мире узнают и увидят через призму русского языка. А 10 тысяч книг на русском языке будут доставлены в библиотеки российских вузов. «Национальное бюро переводов Казахстана» заинтересовано в максимально широком распространении «Антологий».

Казахстан открыт для мира: сто лучших учебников мира по гуманитарным наукам будут переведены на казахский язык. При этом работа по 48 учебникам уже завершена. Также составлена сакральная карта Казахстана. В проект «Сакральная география» включены тысяча объектов общегосударственного значения Казахстана и еще 400 — регионального значения. А в 2020 году будет новый повод обращения к культуре Казахстана — 175-летие со дня рождения казахского поэта, композитора, мыслителя и просветителя, основоположника казахской письменности и литературы Абая Кунанбаева.

Rambler

Читайте также:


Комментарии запрещены.

Информационный портал Аkimataktobe.kz

Статистика
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru